Tuesday, October 18, 2011

The Economy of Language

I want to talk about the effect of language on culture and culture on economy. I have been on a linguistic and cultural journey throughout my life. As a background I will explain where I am coming from, the culture that is embedded into language, and then how that affects our ways of viewing the world around us and our approach to economic development.

My Background
My first language was French, taught to me by my father. My mother had already lost her own language, Ojibwe, by that time. When the day came to start school, it was around the era in the early 80's when the French had begun fighting in the Supreme Court for their linguistic rights. They had suffered decades of oppression and assimilatory practices (sound familiar?) by the hands of the English. French school children had to hide their books in ceiling panels when English inspectors came.
As the court case was working its way through, the hatred and aggression against the French by English people was at an al time high. My father feared that if he continued teaching me French, I would never get a job when I got older. So, well meaning, he placed me in English school and I lost everything.
Fast forward. Years later, after growing up entirely in the city, disconnected from my community, I set out on my own distancing myself from extended family and met the woman who would become my wife. I eventually immersed myself into her French language and culture, being fully accepted with wide open arms by her family. Her family became my family and her language became a beautiful gift to me.
Fast forward. Although I have spent most of my career involved in Indigenous business development, economic development and employment; it has only been in the past year I have begun having inexplicable longings to return to my home community. I say inexplicable because I have never actually lived there, only visited. Nonetheless, without going into too much detail, I have begun forming connections and friendships with my fellow Anishinaabe citizens*, reconnecting with relations, and now pursuing my native tongue.
Throughout this linguistic and cultural journey, I have learned a great deal. Through looking at 3 languages, I have seen how embedded and inseparable the culture is from the language and vice versa. Let's explore this together.

English Language and Culture
What do we know of the culture of English speakers here in Canada? With some modest generalizations I note the two common points: 1) there is one way to do things right, all others are either inferior or less effective; 2) in the mainstream English speaking world of Canada, we are taught to be bold, aggressive, and confident, sell yourself in job hunting
The English language is such that consonants are very hard sounding; bold, in-your-face. I know this after seeing how the same consonants in other languages (French, Spanish, Ojibwe) are often softer, smoother, and generally more gentle sounding. This makes sense when we consider the pervasiveness of English culture and language globally.
With English, grammar is such that there is a rigid structure in place with complex rules and syntax. This results in a rigid structure that leaves only one "correct" way of saying something. You might change the vocabulary, but the structure must always be in that one way. Anyone speaking like Yoda (Star Wars), would not be viewed as intelligently as someone with a "commanding" grasp of the English language.
One other embedded cultural element contained in the language is that of assimilation. The very language itself assimilates words of other languages, English-icizes their pronunciation, and more often than not, replaces the Indigenous language that was there first.
The English language is based on a subject-object relationship where, philosophically, they are independent of one another and the subject “does” something to the object as though the object has no role or say in the matter. In Ojibwe and many other Indigenous languages, subject and object are interdependent and not differentiable. They are not doing something “to” one another, but having an experience together.
Naturally, you can see how historic and contemporary English-speaking culture parallels these elements of the language. In fact, so embedded is it that the influence of the language construct sub-consciously reinforces specific world views and approaches to treating people. From English tendency to assimilate people, to viewing themselves and their ways as superior, to their views of dominance over the environment and the exploitation of natural resources, to their ways of interacting with one another, we can see the culture influenced by the language.

French Language and Culture
In the French language, there is also some rigid structure involved in how you say something, but with one key difference than that of the English language. In French, you have several options of how you wish to say something. I am not talking simple vocabulary switches here either, I mean complete phrase structure changes between these options.
The language is still based on subject-object, but sometimes the subject come after the object and in many cases, the phrases are indirect. With English, it is subject does something to object. In French, there are forms in that structure where object is affected by subject in such and such a way, rather than strictly "subject does action to object". Culturally, there is some acceptance of different ways of being (as there are some options of different ways of speaking a phrase). However, it is limited acceptance.
One very interesting difference is that in English, emotion is all but stripped out of the language so that English speakers are forced to use descriptor words to explain emotion. In French, emotion and romanticism is embedded. The French culture has always been noted for their romantic natures, charm, and often their seductiveness (not saying this in a negative way). These cultural tendencies are rooted in the very language itself.
There is no way to say “I like you” in French. You either LOVE them or ADORE them, nothing less. Pronouns and adjectives for people are often terms of endearment, embedded into the language. Even the method in which the words are spoken involve animated hand motions to the point that expression is a well known trait for French people.

Ojibwe Language and Culture
In Ojibwe, there is an interesting trait of the language. The word order does not matter in most cases. Rather than a rigid, “one right way,” structure, an Ojibwe speaker may use whatever order they wish. It is, in many ways, like the cultural view that one must find their own way. It is truly a liberating feeling coming from the rigidity of the English language.
Consonants in Ojibwe are ALL much softer than in English. A “g” is spoken closer to a “t” sound and a “b” closer to a “p” sound, etc. This is very much in parallel with our culture of being softer spoken, more tentative and respectful, and exhibiting gentleness. As our language is not at all “in your face,” our culture is very much about humility.
In English, we operate under the rigidity of subject + action +object. The philosophical underpinning of that structure is that subject and object are independent of one another and the subject may do as it pleases (action) to the object (ie. Environment), with or without consent.  In Ojibwe and many Indigenous languages, there is little difference between subject and object. One is not “doing” something TO the other, but rather they are sharing an experience together.
Practically, English speakers (subject, ie. Government) wish to do something (action, ie. Improve social-economic status) to Indigenous people (object, as though they are separate and apart from English speakers and no interdependency). This is why such efforts ultimately fail. The subjects are not sharing in the experience, good or bad. As a result, it is impossible to effect real change.
In that same example, from an Ojibwe linguistic and cultural perspective, the solution lies in both “subject” (ie. Government) and “object” (Indigenous people) to have a shared experience improving socio-economic status. This approach means it is not just a job some hired bureaucrat does, but rather it is a whole community (both English speaking mainstream Canadians and Indigenous people) approach that transcends a 9-5 job. It becomes something that we live. It means we are not going to talk about how bad poverty is and then go home at the end of the day to our Steak dinner in front of our 60" flat screen tv and 6.0 surround sound system.

Culture and Nationhood
I have learned a great deal from the French people, whose culture I was happily accepted into. The French in Canada also have a history of oppression and persecution at the hands of the English. They had lost the war against the British (which, sadly was about controlling a land that did not belong to either of them) and suffered as the losers of the war at the hands of the victors.
One thing I had learned was the way they had maintained their culture and nationality over time. They did this through the protection of their language above all else. Not land, not programs, not individual communities could have enabled the French in Canada to survive to the point where they are today. I have observed when French people hear another person speak French, even a complete stranger, and the instant sense of connection that they demonstrate.
I have felt this connection as well. It is these lessons that have shown me the critical importance of our Indigenous languages to protecting our cultures and identities. These identities, cultures and linguistically influenced world views are absolutely critical to cultivating the wisdom required to recreating local, national and global economies that are better integrated and interconnected with the land, the environment, people and animals.
I feel this connection again as I am in the process of learning my own native tongue.

Effect on Economic Development
Now we can see how language intrinsically influences and shapes culture (and vice versa). Together, language and culture influence and shape our world views and hence, our approach to economic development.
The mainstream approach to economic development has been driven, in large part, by the English speaking world. As a result, consciously or not, people have adopted a separated view of themselves and our environment – a philosophy of disconnect between all that exists in this universe. This has led to exploitation of resources, harmful corporate practices, even genocide (when the perpetrators view the victims as disconnected from themselves). This philosophy has led to the belief that animals and resources exist to be dominated by humans without the acknowledgement of the interconnectedness that exists.

(NOTE: this is not to say that there are not many English speaking people who have altered their perspectives on these issues. Certainly there are many who have and many who are champions for a new way of developing and approaching this world - but these shifts in perspective generally have come from education and awareness, not from intrinsic and subconscious influence of their spoken language)
The alternatives to this approach stem from our Indigenous languages. The embedded cultural world views are full of the wisdom required for the changes this world is going through. Economic Development can be done in a different way than exploitation and profit above all else. The key to finding these alternatives lie in our understanding of the world views that come from our languages.

Concluding notes:

There are gifts that can come from every language. The trouble begins when we allow for one language (any one) to dominate the others. The same global issues could have stemmed from a different language if it had gained dominance. Our global strength lies in our diversity.

Notes:
*I say citizens because our nations are not simply communities, but nations with the power of citizenship, even if our current leaders are not exercising that power.

No comments:

Post a Comment